文娱之我的时代

第350章 外国网友眼中的《鬼吹灯》和《斗破苍穹》

加入书签 推荐本书

第350章 外国网友眼中的《鬼吹灯》和《斗破苍穹》(第2/3页)

地球时空的《鬼吹灯》因为翻译问题,在西方读者市场几乎连一点水花都没能溅起来,少数看过《鬼吹灯》翻译本的也都表示难以接受。

一则是因为《鬼吹灯》中东方神秘元素实在太多,其中很多风水、神秘方面的术语根本就没法儿用外文翻译出来。

其二,就是盗墓这一行为,到底对西方人冲击太大了,普罗大众难以接受。

倒是后面《鬼吹灯》被拍成影视剧后,受到了东亚文化圈的诸多国家,以及部分西方人的追捧。

而杨跃现在看到的书评,基本都是“管理”过的,但内容仍让杨跃看得啼笑皆非。

“我的天啊,居然是盗取坟墓宝物的故事,我还以为是东方的神鬼。”

“粽子不是吃的吗?我吃过,很好吃,这里怎么成了丧尸?两者不会真有什么关联吧?”

“风水到底是什么?环境建筑学?完全理解不了!”

“感觉有点像探险寻宝的,但却充满了神秘的东方文化,如果能懂,还是很不错的。”

“听说这本在神州很火,是神州极有名的一个歌星写的。神州的歌星可真是多才多艺!”

“如果你真的读懂了这部,就会为瑰丽博大庞杂的神秘东方文化感到震撼!”

“···”

看了一会儿,杨跃笑着摇了摇头,觉得没什么意思。

林逾静或许是对杨跃的表情感到好奇,走过来弓腰看了看,忍不住道:“这个《鬼吹灯》翻译本差不多是目前网站能做到的极限了,网站甚至设立了专业术语词典,可是外国人还是很难读懂。”

杨跃笑道:“这个很正常,不用强求。网文的最大优势其实是量大、种类多,无论是什么人,总能找到一本他喜欢的看。”

林逾静点点头,又问:“喝茶吗?”

“来一杯吧。”

接着,杨跃又去看外国读者对《斗破苍穹》的评论。

和《鬼吹灯》不同,《斗破苍穹》这种装逼打脸的热血小白文是很适合翻译的,唯一麻烦的还是书中一些术语、专属名词的翻译。

和地球时空不同,这里初梦请了专门的译者进行翻译。

又规定,对外文完全无法解释的名次直接取原因不改,也即是用拼音。

然后在设立专门的词条,用长篇外文对该名词进行形象、具体、到位的解释。

这样一来,外国读者的体验感就比地球时空的好很多了。

再加上翻译速度也不错,因此《斗破苍穹》在初梦也是爆火,拥有一大批读者追更。

这点从评论也能看出一二。

“天啊,这本书一天只有两章吗?好像快点看到大结局。”

“每天不看完这本书的更新我就睡不着觉。”

“完了,我竟然因为这本荒废了我的学习和工作!”

(本章未完,请点击下一页继续阅读)

上一页 章节目录 下一页

小说推荐:港综从追龙开始重生之芯片大亨华娱激荡年代笙色归己我给狐仙当女婿终极测谎:一首将进酒,盖压全网全班吊车尾,你告诉我毕业上清北?这个导演很靠谱我一夜之间成了丑闻女主角我靠美食在现代爆火了华娱大诗仙离婚后女反派制霸娱乐圈玄学直播:老祖宗分手热搜后身价暴涨千亿四合院之饮食男女