新顺1730

第六二四章 战前舆论准备(下)

加入书签 推荐本书

第六二四章 战前舆论准备(下)(第2/5页)

“他是附儒辟佛,然后重注六经,重解上帝之名号。但那些反宋儒、为祛除释家所染的,岂能分不清这个?”

“祛了旧污、却添新染?”

“无非就是本朝对宋明儒学破而未立新,却少个大儒破后立新悟道。但越是这么僵着,他们想要附儒辟佛就越难做。”

“你这么说,确实有理。本朝只要禁绝,罗马教廷依旧尚有指示,便难传播。”

“我于法国时候,法国有号伏尔泰者,闻天朝禁教,亦言:天朝的天主教徒是听皇帝的?还是听教廷的呢?若是听教廷的,哪一个皇帝会允许自己的臣民侍奉另一个皇帝呢?”

“既有此等道理,确实还是可以管住的。其二呢?”

刘钰想了想,没有直接回答其二,而是问道:“岳父大人觉得,佛教、白莲弥勒,此二者哪个为大患?”

白莲教那是造反专业户,谁都反,这问题齐国公只笑了笑,连回答都没回答。

刘钰又道:“新教所谓因信称义、各印经书,自旧教脱离,没有教廷管束,其实很容易走向由佛而为白莲弥勒的路子上去。”

说到这个,齐国公不由吸了口凉气,细细一想,似乎好像确实有可能。

齐国公虽然去欧洲次数颇多,从罗刹到法国,东正旧教新教国家全都去过,但要说真正分清楚这几个教派间的区别,却是极难。

不过,大顺既然禁教,烧毁的圣经版本可是不少,从表皮来看,很多大顺的大臣还是很容易“分清”这几个教派的区别。

当然,只是表皮的区别。

聂斯托利派翻译的圣经,叫《真经》、《旧法》。

旧教内部派系,也有两种不同的译法。

耶稣会翻译的名称是“上帝”。

多明我会认为上帝是异端,用的“陡斯”。

折中派既不想反教廷,又希望本土化,用的是“天主”,取《史记·封禅书》里的“一曰天主,祠天齐”的天主一词。

但天主这个词其实也被否了,因为有人把司马迁的《封禅书》翻译到了罗马那边,天主后面还一句“一曰天主,祠天齐。天齐渊水,居临淄南郊山下者”。

要是用天主这个词的话,便等于说淄博南边的山才是天主圣山,所以实际上天主教这个说法理论上也并不存在。

东正教翻译的时候,尽可能避开这些问题,用的是“道”、“神”这种概念,约翰福音开篇是“太初有道、道即为神”。但很快,也被上面否了,因为用“道”这个概念,按照西方的词汇,有点偏重于希腊那一套了。

至于新教的经书,此时还并未翻译。

齐国公想到之前禁教时候的东正、天主的那些翻译问题,以及由翻译问题引发的诸多争端,似有所悟。

似乎,刘钰的意思是说,这都是一群咬人的狗。

但东正、旧教,是被链子锁住的。

哪怕利玛窦那样的人,抓住了明末反思儒学被释家所染的机会,大肆搞本土化替代的“正确”路线,也被教廷紧急叫停。

单单一个“天主”、“上帝”、“神”的翻译该用哪个词,旧教这群人就挣了快一百年了。

而新教,则像是一群没有链子拴着的疯狗。不一定能搞成什么样。

(本章未完,请点击下一页继续阅读)

上一页 章节目录 下一页

小说推荐:我在大秦长生不死猝死后带着APP在古代发家致富大明王侯大隋主沉浮北朝帝业刘备:我的兄弟叫武二大隋软饭王初唐小卒大宋节度使帝国第一家丁凰啼山河黜龙重生北魏末年李治你别怂